26.12.2019
«Снежная королева»
МХАТ им. Горького Автор инсценировки: Агриппина Владимирова Режиссер: Рената Сотириади Художник-постановщик:
Художник по костюмам:
Хореограф: Ольга Насырова Музыка: Светлана Голыбина В ролях: Герман Андреев / Юрий Ракович, Лариса Голубина, Тамара Миронова / Лилия Кузнецова, Мария Янушевская / Елизавета Пясковская, Николай Федоров / Андрей Вешкурцев, Роман Титов / Максим Бойцов, Эльвира Цымбал / Екатерина Черевко, Михаил Сиворин / Кирилл Зайцев и др. |
Автобиографическими бывают не только романы, но и... сказки. Во всяком случае, именно такой стала для Андерсена «Снежная королева». Кай — это он сам, нескладный, застенчивый, снедаемый тайной гордыней, жаждой признания и успеха. Добрая, самоотверженная Герда — это соседская девочка по имени Лизбет, с которой Ганс играл в детстве, считая ее своей названной сестричкой. С ней — ласковой, заботливой, нежной — он мог быть самим собой: стеснительность куда-то улетучивалась, косноязычие исчезало. Превыше всего чтил Андерсен силу бескорыстной любви, способной противостоять и самой смерти. Ведь Снежная королева, из-под власти которой Герда освободила Кая, — это, по сути, воплощение Ледяной девы скандинавских сказаний, забирающей умерших в страну вечного безмолвия. Впрочем, у этого персонажа существует и вполне земной прообраз — оперная дива Йенни (Дженни) Линд, хладная красавица, не ответившая на пылкое чувство влюбленного писателя. Так что в этой истории есть над чем поразмыслить и взрослым. Недаром же сам Андерсен категорически протестовал, если его называли детским писателем.
То, что премьеру спектакля приурочили к новогодним и рождественским праздникам, не случайность, ведь сама сказка — для многих зрителей это будет большой неожиданностью — рождественская. Христианские мотивы были изъяты из «Снежной королевы», как и из многих других сказок гениального датчанина, практически сразу после прихода к власти большевиков. Первой приложила к этому руку Надежда Константиновна Крупская, и с ее подачи все переводы, включая те, что были сделаны до революции, печатались с купюрами, подчас весьма значительными. А сказки, которые ну никак нельзя было извлечь из христианского контекста, не публиковались вовсе.
Из истории Кая и Герды в советские времена исчезло порядка тысячи слов. Был вырезан эпизод, когда дети поют рождественский псалом о розах и младенце Христе, сидя на скамеечке в крошечном садике. И сцена, где Герда побеждает свирепый ледяной ветер, читая «Отче наш»: на самом деле каждое слово ее молитвы порождало сонмы ангелов, которые помогали ей идти сквозь бурю. И в финале бабушка читает повзрослевшим внучатам не сказку, а Евангелие от Матфея: если «не будете как дети, не войдете в Царствие Небесное». Умение противостоять злу во всех его проявлениях для Андерсена было воплощено в вечных ценностях христианской традиции. Вот почему за основу для инсценировки знаменитой сказки был взят канонический перевод, сделанный Анной и Петром Ганзенами в 1911 году.
Прелесть андерсеновской сказки в том, что она дает возможность поговорить с ребенком о самом важном — о вечном противостоянии добра и зла, не впадая в пафос и нудную назидательность. Режиссер Рената Сотириади, ученица Юрия Любимова, непревзойденного мастера острых и точных высказываний, по всей видимости, унаследовала от своего наставника чуткость к ритмам времени. Сегодняшние мальчишки и девчонки получают гаджеты еще в пеленках и взрослеют не выпуская их из рук. Современный театр не может с этим не считаться. Составить достойную конкуренцию виртуальной реальности смартфонов и медиаплееров непросто, но, оказывается, возможно, если точно знаешь, чего хочешь добиться.
Сотириади добивается не просто внимания маленьких зрителей, она получает от них вотум доверия на откровенный разговор по душам. О жадности и щедрости, отзывчивости и черствости, страхе и смелости, вере и безверии. И пусть разбойники скачут по сцене на ловко пригнанных к ногам джамперах, а цветы из таинственного сада (старушку, умеющую колдовать, авторы спектакля почему-то «упразднили») раскатывают на самокатах. Пусть конь, которому положено везти Гердину карету, вытанцовывает нечто майкл-джексоновское, а осколки магического зеркала выдают лихой хип-хоп. Пусть даже сама заглавная героиня так ни разу и не появится на сцене во плоти — только как видеоинсталляция, поскольку создатели спектакля решили: воплощение мирового зла не может быть по-настоящему живым. Чтобы достучаться до сердец юных прагматиков и скептиков, все средства хороши. Ну, или почти все...
Режиссер не просто находит со своим зрителем общий язык, но и погружает его в среду, которую он привык воспринимать как родную. Пространство, созданное художником-постановщиком Ириной Титоренко, от первой до последней секунды останется волшебным, сказочным «на старинный манер», несмотря на всю свою высокотехнологичную природу. Городская площадь и пещера разбойников, леса и сады, река и небеса, блистающие чертоги владычицы снегов и уютная мансарда с пылающим камином — «видеодекорации» будут сменять друг друга буквально по мановению волшебной палочки, которая сегодня упорно принимает вид супернафаршированного компьютера.
На сцене будет искриться и переливаться настоящая зимняя сказка, но главным цветом станет красный. Красные розы обовьют стены старинных домиков, где живут Кай и Герда, возникнут словно из ниоткуда в саду блаженства, где так замешкалась малышка, отправившаяся на поиски названного братца, и, наконец, прольются душистым потоком на головы вернувшихся из долгого путешествия к самим себе. Андерсена принято считать очень-очень грустным сказочником, но даже он время от времени одаривает своих почитателей счастливым финалом. Хотя бы в честь Рождества...
Фото на анонсе: Сергей Киселев/mskagency.ru