Писатель Жанна Андриевская: «Важно возродить и сохранить то, что некогда было почти забыто»

Игорь СИРИН

17.03.2023

Писатель Жанна Андриевская: «Важно возродить и сохранить то, что некогда было почти забыто»

Автор проекта «Удивительная Русь» рассказала «Культуре» о том, как популяризировать идею возрождения традиционной русской культуры

Жанна Андриевская — российский писатель, популяризатор науки и культуры, автор популярной серии книг «Удивительная Русь», появившейся в 2020 году (на данный момент выпущено 11 книг). В 2021 году стала победителем общероссийского конкурса «Гордость нации». Серия книг «Удивительная Русь» составлена на основе научных изысканий и фактах о русских традициях — от изначальных времен до начала XX века.

— В чем суть вашего проекта «Удивительная Русь»?

— Ключевые как раз вот эти два слова: удивительная (вспомните старинное выражение: диво дивное) и Русь. Это книги о русских традициях, обычаях, обрядах. О том, как жили люди в старину, что любили, о чем мечтали, как дома строили, какие праздники справляли, во что верили, чему поклонялись, а от чего оберегались. Тема неисчерпаемая — настолько богаты история, культура Руси. Сейчас уже вышло в свет 12 книг. Еще несколько книг в стадии верстки и печати. Есть книги для взрослых, есть книги для детей, а есть для семейного чтения. Я стараюсь писать таким языком, чтобы он был понятен всем и каждому. Изначально был выбран сказовый стиль изложения. Информационно книги дополняют великолепные репродукции картин русских художников-классиков, литографии, гравюры, лубок и фотографии, сделанные на рубеже XIX–XX вв. В рамках этого проекта я представляю всё о Руси по темам: например, о женщинах или о Масленице, о русалках и водяных или об убранстве избы.

— Вы работаете на стыке литературы и истории. В чем особенность этого жанра? Насколько он популярен сегодня у авторов в нашей стране?

— С уверенностью могу сказать: таких книг сейчас немного. Чаще всего либо фантазийные сказки, повествования, либо сухая (почти математическая) история. Писать именно так, как вы говорите, на стыке литературы и истории, это не коммерческий расчет, а веление сердца. Потому что я уверена, что связь русской культуры и истории неразрывна. Они взаимообогащают друг друга. А писателю это дарит множество возможностей. В какой-то момент я могу окунуться в живописный мир русалок, водяных. Потом воплощаю свой замысел рассказа о славных Рюриковичах. Мечтаю попробовать себя в жанре исторического политического романа или написать новеллы о любви.

Насколько вы стараетесь следовать историческим фактам? Какие источники используете в своей работе?

— Очень важный вопрос. Все начинается с глобальной переработки имеющейся исторической литературы. Причем все ссылки на источники я даю в книгах. Например, в книге «Славные Рюриковичи» я использовала более 100 источников. Среди них многие работы историков XVIII–XIX вв., летописи, старинные документы. Если есть разные точки зрения на какой-то факт, на деятельность какого-то реального исторического лица, то я, справедливости ради, старалась указывать эти варианты. Художественный вымысел в исторических работах, конечно, приемлем. Но, по моему глубокому убеждению, лишь только в том случае, если он не противоречит реальным фактам.

— Как у вас возникла идея обратиться именно к этому жанру?

— Сейчас очень важно найти больше возможностей для возрождения и сохранения всего, что некогда было почти забыто. Бурный XX век едва не привел нас к нивелированию национальных традиций, духовных заветов предков. И очень хорошо, что мы вовремя опомнились, пошли вперед, понимая важность своей истории и культуры. Мое искреннее восприятие всего национального – родом из моего же детства. Меня так воспитывали в семье. Бережно храню фотографию, где я совсем маленькая, но уже в кокошнике. Так что идея посвятить свои книги русским культурным традициям возникла не вдруг. Она была в моей душе с самого раннего детства. Шла со мной по жизни, и сейчас я очень рада, что у меня есть возможность писать об этом для людей, для единомышленников. Да, я искренне считаю моих читателей единомышленниками. Они разделяют мою великую любовь к Родине, стремятся изучать ее культуру, обычаи, традиции. Я считаю, что в этом смысле мы говорим и мыслим одинаково. Большее впечатление я получаю на очных встречах с любителями народной книги. И я вам скажу откровенно: это всегда аншлаг. Всегда аудитория полная.

— Расскажите подробнее про едва не забытые, как вы сказали, «духовные заветы». О чем именно речь?

— Речь о тех национальных чертах, по которым русский народ можно идентифицировать. Кладезь духовных заветов, например, в пословицах и поговорках. Трудись, и прибудет и тебе лично, и в дом твой: «Любишь кататься, люби и саночки возить», «Терпение и труд всё перетрут», «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда». Будь честным, верным: «Дружба та лестна, которая честна», «Кто честно служит, с тем слава дружит», «Лучше бедность да честность, чем прибыль да стыд». Живи семьей, родом, домом своим: «Коли семья вместе, то и сердце на месте», «Зачем клад, если в семье лад», «Хорошо тому, кто в своем дому»… Русский человек исстари милосердный, верный, готов в любую трудную для родной земли минуту оторваться от плуга и пойти на защиту Отечества. И ведь все эти черты родились не сегодня, не вчера. Это именно духовные заветы наших предков. Они так жили и этим славились, и мы с гордостью это поддерживаем. А как иначе — это правильно!

— Как вы считаете, ваши произведения возможно экранизировать?

— Да, конечно. «Мифы и легенды Древней Руси», например. Это очень проникновенные авторские повествования — художественное погружение в глубь веков. Там и о богатырях русских, и о реальных исторических лицах, событиях, и очень красивые легенды, герои которых — мифические существа… Есть подвиги, есть мистика, есть жизнь простых людей и есть о жизни в княжеских покоях… Думаю, что каждый из сюжетов книги — а их там много — очень хорошо ложится на экран. С издательством «Феникс», где выходят мои книги, уже ведем работу в этом направлении. Все мои книги также переведены в аудиоформат.

— Как вы относитесь к предложениям об ограничении использования иноязычных слов в русском языке?

— Есть иноязычные слова, которые настолько «прижились» в русском языке, что стали его неотъемлемой частью. Попробуйте убрать из речи слово «конфета» (пришло к нам из итальянского, а туда из латыни)… Или хотя бы найти ему адекватную замену. Уверена: не получится. Известно, что Владимир Иванович Даль был сторонником «чистого» русского языка. Так, появилось, например, его предложение заменить научный термин «атмосфера» на слово «колоземица», где «коло» — это «вокруг» (около, околица, колодец, колесо). А еще: галоши — «мокроступы», фортепиано — «тихогром», гимнастика — «ловкосилие», эгоист — «себятник», синоним — «тождеслово» и т.д. Время расставило всё по своим местам. Предложения Даля, при всем уважении к величине его лингвистического таланта, в большинстве своем не прижились. Так и сегодня. Я считаю, что да, нужна определенная мера в употреблении иностранных слов. Но этот запрет должен быть не сверху, не навязан. Должна быть сформирована внутренняя потребность граждан России говорить на чистом, красивом, грамотном русском языке. Такая мотивация должна быть «родом из детства», то есть со школьных времен.

На самом ли деле «нельзя понять Россию умом»?

— Пожалуй, это самая гениальная формула сути национальной идентичности России. Написанная Тютчевым более чем полтора века назад на клочке бумаги, она не потеряла своей актуальности до сих пор: точно, метко, с почти бесконечными гранями смыслов, которые можно разворачивать до глубокой философской бесконечности. Что в этой формуле для нас ценно? Как это ни странно, но прежде всего феноменальная уверенность и принципиальная решительность автора, а значит, его, пусть даже и без малейшей толики аргументов, убедительность и основательная правота. Суть формулы в контрапункте: Россию «умом не понять» — «можно только верить». Отвергается какое бы то ни было рациональное (от лат. ratio — разум), зато провозглашается иррациональность, вера — дух, нравственность, мораль, гармония. Сложно понять? Да! И в этом вся Россия. Тютчев от ее имени поэтически мягко и красиво, но по-русски твердо и крепко (имел право!) заявляет: «Не можете понять — не пытайтесь! Просто примите Россию такой, какая она есть». Кстати, четверостишие было написано в тот момент, когда дипломату Тютчеву нужно было рассказать о родной стране любопытствующим иностранцам. Получилось более чем достойно.

 Фотография предоставлена Жанной Андриевской. Фотография на анонсе с официального сайта Комитета Совета Федерации по науке, образованию и культуре.