Операция «Ы» для Де Вито

Заира ОЗОВА

16.03.2012

Релиз анимационного фильма «Лоракс» — красочного экомульта — по-своему уникален. Ради его озвучки знаменитый американский комик Дэнни Де Вито заговорил по-русски. «Культура» расспросила супервайзера дубляжа Павла Силенчука, как ему работалось с Де Вито и зачем вообще нужно дублировать кино.

Революционный эксперимент с озвучкой «Лоракса» пришелся весьма ко двору в ситуации, когда проблема дубляжа встает все острее с развитием технологий и пиратства. Участники форумов и социальных сетей нередко пишут, что предпочитают дождаться DVD-трипа с оригинальной звуковой дорожкой и нелегально скачать тот или иной фильм, чем идти в кинотеатр и слушать российский «бубняж». Коммерческая необходимость дубляжа, разумеется, оправдана — читать субтитры готова только артхаусная публика. «У нас в стране просто нет культуры субтитров, — признается Павел Силенчук. — Наш зритель не привык одновременно читать текст, следить за происходящим на экране и слушать реплики героев. Дубляж делается исключительно ради комфорта, и если он адекватен, фильм в качестве теряет немного».

Однако все же теряет. Особенно страдают от дубляжа комедии. Главное веселье начинается, когда дело доходит до укладки текста — так называемого «липсинка». В попытке синхронизировать звук и артикуляцию актеров теряется слишком много слов. «Это и понятно, ведь английский намного компактнее русского, — объясняет Павел, — а значит, по-русски реплику нужно произносить быстрее. Мысль сохранить можно, но при этом герой будет тараторить, например, в разгар любовной сцены».

Выходит, дубляж — бесконечная череда компромиссов. Одним из них стало решение привлечь Дэнни Де Вито к озвучке «Лоракса». Рыжая, усатая фрикаделька, разговаривающая со смешным акцентом, способна намертво очаровать и детей, и их родителей. Де Вито озвучивал своего героя на пяти языках — английском, итальянском, испанском, немецком и, напоследок, русском.

«Русский оказался самым трудным из всех: Дэнни работал каждый день по 8 часов, — рассказывает Силенчук. — Повторял короткую реплику до тех пор, пока она не зазвучит четко и органично. Мы корректировали звуки, которые у него не получались. В основном те, которых нет в английском, — например, чтобы произнести «ы», ему нужно вывернуть челюсть. Мы со звукорежиссером сидели в аппаратной, отмечали в компьютере, какие кусочки актеру особенно удались, а затем из них собирали полноценные рабочие дубли. В уже готовом варианте прокручивали их Дэнни, а он выбирал».

И все же «Лоракс» — штучный проект. Проделывать подобный трюк с игровыми фильмами не вполне разумно. Привлечение звезд к озвучке их же ролей нельзя поставить на поток. Хотя уже сейчас, до окончательных сборов, очевидно: эксперимент удался.

«Лоракс». США, 92 мин. 
Режиссер
 Крис Рено, Кайл Балда 
В ролях: Дэнни Де Вито, Зак Эфрон, Тейлор Свифт, Эд Хелмс, Бетти Уайт

В широком прокате с 15 марта