Хасбулат, can you see*...

30.11.2014

Андрей САМОХИН

В истории этой песни, ставшей народной, есть место и «политике России на Кавказе», и национальным героическим архетипам, и вечной драме человеческих страстей: любви, ревности, поруганной чести, противостоянию молодости и старости, злата и булата. Нашлась здесь ниша и для исторического анекдота. 

И сегодня многие наши соотечественники, не задумываясь, закончат предложенную начальную строчку: Хасбулат удалой... — бедна сакля твоя. Правда, спеть «Хасбулата» целиком смогут далеко не все. А ведь еще лет двадцать назад редкое продолжительное застолье обходилось у нас без хорового, иногда нестройного, но непременно задушевного исполнения этой песни, наряду с сакраментальными «Степь да степь кругом», «По диким степям Забайкалья»... 

То самое состояние, когда «душа разворачивается», сливаясь с другими в русской удали и печали. 

Чем же так пленила нас история про классический любовный треугольник в горско-романтическом антураже? Прямого ответа нет и быть не может. Тайна народной души, она и есть тайна. 

Однако нелишне знать кое-что про авторов и исторический фон создания песни. Благо история сохранила подробности. Изначально «Хасбулат удалой» был стихотворением «Элегия», впервые опубликованным 16 ноября 1858 года в одном из самых тиражных тогда журналов «Русский инвалид». Автор, действующий на тот момент офицер Александр Николаевич Аммосов (1823–1866), — весьма примечательная личность. Сын изобретателя системы отопления Зимнего дворца («аммосовских печей») генерал-майора Н.А. Аммосова, он — современник Пушкина и Лермонтова — еще в гимназии начал сочинять стихи. Окончив Петербургский университет, самостоятельно избрал военную службу, поступив юнкером в Люблинский егерский полк.

Стихосложение продолжил в годы Кавказской войны, во время которой ему встретился Константин Данзас, лицейский товарищ и секундант Александра Пушкина, отсидевший перед этим два месяца в Петропавловке за недонесение о поединке своего великого друга. Зато он многое рассказал о причинах и обстоятельствах дуэли сослуживцу Аммосову, о чем тот написал позже в книге «Последние дни жизни и кончина А.С. Пушкина». 

В Кавказской кампании штабс-капитан Аммосов был ранен и награжден золотым оружием «За храбрость». Он так же честно исполнял свой воинский долг в Венгерском походе (1849), в Крымской войне, участвовал в подавлении Польского мятежа 1863 года. Впоследствии, выйдя в отставку, служил управляющим Палатой государственных имуществ Волынской губернии.

Будучи неистощимо остроумным и веселым человеком, Александр Николаевич сочинял экспромты и эпиграммы, публиковался в сатирическом приложении к «Современнику» под названием «Свисток», участвовал в коллективном творчестве Козьмы Пруткова. По некоторым данным, его перу принадлежит прутковская басня «Пастух, молоко и читатель». К некоторым стихам Аммосова охотно писали музыку известные композиторы. Например, К.Н. Лядов, сделавший в 1879 году из аммосовского «Колокольчика» («И простился и помчался...») популярнейшую ямщицкую песню. Писал романсы на стихи Аммосова и М.П. Мусоргский. 

Но так уж вышло, что перекрыть известностью все остальные произведения Александра Николаевича смог романтический «Хасбулат», положенный на музыку русской фольклористкой и этнографом Ольгой Христофоровной Агреневой-Славянской в 1890-е годы. 

Точнее говоря, она, составительница двух сборников народных песен, лишь обработала уже устоявшуюся к тому времени мелодию. Впоследствии «Хасбулата удалого» пели многие знаменитые вокалисты.

Что за сюжет у песни? Русский князь, явно воевавший на Кавказе, предлагает пожилому абреку Хасбулату большой выкуп за соблазненную молодую жену. Предложение, хоть по кавказским, хоть по русским, тем более дворянским меркам, — неприличное. В ответ оскорбленный седой джигит предлагает князю поберечь казну и забрать свою любовницу с кинжалом в груди. В финале соперники в трагическом онемении слушают, как «играет река перекатной волной». 

Народу такой элегической концовки показалось мало, и он дополнил сюжет срубанием головы у ревнивого горского мужа и последующим самоубийством князя. Также в народном варианте исчезла точная географическая примета  — река Яман-Су (по-чеченски — Ясси), на берегу которой совершилось соблазнение юной «черкешенки». Ушли также сочные детали выкупа, предлагавшегося князем: конь с кабардинским тавром (самый  ценный подарок), «кинжал Базалай» (изделие прославленного рода кумыкских мастеров, через века пронесшего секреты хазарского булата), галуны по краям бешмета (как правило, серебряные — знак особого достатка и молодечества владельца). Все это великолепие, описанное штабс-капитаном Аммосовым со знанием дела, в позднем народном варианте заменяется лаконичным: «Дам коня, дам кинжал, дам винтовку свою».

Интересно, что при всей «неоднозначности» ситуации (нет ни правых, ни виноватых) симпатии русского слушателя склоняются на сторону оскорбленного горца. Нашему народному сознанию, безусловно, претит убийство женщины, пусть и неверной. Но подкупает сердечная прямота слов и действий Хасбулата. При этом искренне жаль молодого русского князя, ослепленного не только страстью, но и гордыней, иллюзией своего всемогущества.

Песня «зацепила» народное бессознательное не только вечными романтическими страстями, но и тонко обозначенными взаимоотношениями этносов и культур. Тут накрепко сплелись цивилизационное отталкивание и неодолимое притяжение «настоящих джигитов». Недаром русские офицеры, провоевавшие много лет на Кавказе, не только начинали одеваться как горцы, но и становились «кавказофилами». Не могли не замечать лучших русских качеств и кавказцы. Что, впрочем, не мешало ни тем, ни другим до поры до времени упорно и яростно сражаться...

Ну а теперь вкратце про обещанный исторический анекдот. Некоторое время назад Рунет вскипел очередной сенсацией. Утверждалось, что американцы некогда украли мелодию своего национального гимна «Знамя, усыпанное звездами» (The Star-Spangled Banner) у авторов «Хасбулата». Прослушивание роликов с двумя песнями действительно подтверждает их поразительную мелодическую близость. Однако обращение к историческим фактам в какой-то мере снимает проблему.

Хоть и был американский гимн впервые исполнен в привычном для всех звучании лишь в 1889 году, его музыку создал британский композитор, органист и певец Джон Стаффорд Смит еще в 1766-м, на основе старой английской застольной песенки — шутливого гимна лондонского клуба музыкантов «Общество Анакреона». Как широко узнаваемая американская «фирменная вещь» — на слова поэта Фрэнсиса Скотта Ки — она проявила себя лишь во второй половине XIX века.

Спрашивается, могла ли музыка русской народной песни нечаянно совпасть с американским гимном? Почему бы и нет: близость мелодий через века и народы — вещь нередкая. При этом можно указать и на другой возможный вариант. Российская империя во время гражданской войны в Америке поддержала северян, прислав две военные эскадры — в Сан-Франциско и Нью-Йорк. После победы над конфедератами американские моряки ходили с ответным дружественным визитом в Санкт-Петербург. Им устроили теплейший русский прием с поездками по всей стране. Разумеется, во время многочисленных и обильных приемов с застольями американцы много и дружно пели хором. Одна из звучных и несложных для распева мелодий вполне могла породить в душе какого-нибудь нашего уездного музыканта искру, соединившуюся потом счастливой вспышкой с текстом «Элегии» Александра Аммосова. 

Или наоборот: американцы, услышав нашу народную песню, могли использовать в дальнейшем ее ритмику, трагическую торжественность, то, что они называют «саундом», — для создания собственного национального гимна. Послушайте «исходник», песенку «Общества Анакреона», и сравните это довольно бледненькое произведение с «Хасбулатом». Какое из них больше подходит для главного национального песнопения? То-то и оно!

Как бы то ни было, песня обрела русскую судьбу и переживет еще века. Кстати, недавно в украинском сегменте Рунета довелось наткнуться на виртуальный сборник, где (вот уж не знаешь — смеяться или плакать) «Хасбулат удалой» значится как «народная украинская песня»...

Оставить свой комментарий

Комментарии (2)

  • alt

    Олли 07.01.2017 19:17:19

    Статья прекрасная, только одно замечание: с чего Вы взяли, что князь в песне - русский? Это один из тысяч кавказских князей, которых во времена Аммосова было многое множество. Спасибо за прекрасно написанный текст.
  • alt

    Хамид 14.03.2017 23:20:57

    Текст и мелодию скопировали казаки у черкесов, и князь был черкесским и девушка с Хасбулатом.
Вы действительно хотите удалить комментарий? Ваш комментарий удален Ошибка, попробуйте позже
Закрыть