Елена Пахомова, и. о. ректора РГСАИ: «Мы добавили новую «опцию» к спектаклю детского театра — сурдоперевод»

Елена СЕРДЕЧНОВА

15.06.2022

Елена Пахомова, и. о. ректора РГСАИ: «Мы добавили новую «опцию» к спектаклю детского театра — сурдоперевод»

Московский детский театр эстрады впервые показал спектакль, который сопровождал переводчик русского жестового языка. «Культура» побывала на «Волшебнике Изумрудного города» и убедилась, насколько важны такие постановки.

Небольшой уютный зал театра был полностью заполнен. На спектакль пришли мамы и бабушки с детьми. Многие из них разговаривали с малышами жестами. Женское царство разбавляли папы и даже, что удивительно, бездетные пары.

Открывая представление, художественный руководитель Московского детского театра эстрады, композитор Валентин Овсянников обратился к зрителям:

— Этот спектакль, я надеюсь, знаменует начало нового большого проекта нашего театра с департаментом культуры города Москвы и Российской государственной специализированной академией искусств (РГСАИ. — «Культура»). А сейчас я хочу вам представить переводчика русского жестового языка Маргариту Старцеву.

На сцену поднялась девушка ослепительной красоты и села на сцене сбоку. Началось представление. Это слово как нельзя лучше подходило к спектаклю, потому что для сказки была выбрана новая стилистика — бродячего цирка начала прошлого века. По словам режиссера спектакля Игоря Бунакова, цирк — это место, где происходят самые настоящие чудеса, поэтому «показалось интересным поместить героев сказки в атмосферу цирка шапито начала XX века».

Яркие костюмы, ясный и чистый звуковой ряд, дети-артисты создавали ощущение праздника. Мои соседки, обе без детей, иногда «перешептывались» руками, иногда — негромко смеялись. После спектакля переводчицу кольцом обступили зрители, они о чем-то говорили с ней, и их руки порхали, словно бабочки.

Худрук театра Валентин Овсянников рассказал «Культуре», что совершенно не удивлен, что на спектакле немало взрослых зрителей, которые пришли сами по себе, без детей.

— У нас возрастной ценз от пяти до 95 лет. Есть задача, чтобы дети смеялись, а взрослые плакали. Театр эстрады — это и музыкальная стилистика, и актерское мастерство, и сотворчество взрослых и детей на сцене. Мы — единственный театр в России, который имеет бессрочную образовательную лицензию. У нас учатся 450 детей, которые занимаются на хореографическом, актерском, вокальном театральном отделениях, выстроена система образования, которая позволяет ребятам работать на сцене со взрослыми актерами. И к нам действительно приходят не только с детьми, приходят просто музыку послушать, приходят на конкретных актеров.

По его словам, у театра уже были эксперименты, когда спектакль ставился для детей с ДЦП. В случае же со спектаклем, который сопровождался сурдопереводом, идея принадлежала департаменту культуры Москвы и РГСАИ. В Москве уже были попытки сделать что-то подобное, но Московский детский театр эстрады сделал это одним из первых.

— Этот проект очень интересен для театра, для актеров, потому что он расширяет нашу аудиторию, позволяет нам чувствовать себя более современными, а для артистов дает возможность общаться с такой аудиторией, как слабослышащие дети или дети, лишенные слуха. В истории нашего театра это первый спектакль, который шел в сопровождении переводчика жестового языка. Думаю, что это только начало, будем продолжать работать в этом направлении.

И.о. ректора Российской государственной специализированной академии искусств Елена Пахомова отметила, что объединение с Московским детским театром эстрады произошло, чтобы слабослышащие и неслышащие дети тоже смогли понять и оценить замечательный спектакль «Волшебник Изумрудного города».

— Сейчас есть театры, которые основали выпускники РГСАИ: это театр неслышащих актеров «Недослов», Театр мимики и жеста. Они ставят спектакли специально для особенных малышей, играют их на жестовом языке. Но билеты на их постановки раскупаются задолго до спектаклей. Мы решили пойти дальше, попробовали добавить новую «опцию» к спектаклю детского театра — сурдоперевод. Наш переводчик на русский жестовый язык Маргарита Старцева переводит не только спектакли, но и лекции, семинары, сопровождает группы неслышащих на экскурсиях. Мы пригласили на «Волшебник Изумрудного города» более 40 ребятишек с нарушениями слуха, это учащиеся специальных школ столицы и подопечные Всероссийского общества глухих.

В беседу вступает Маргарита Старцева. Она рассказала, что глухие могут слышать вибрацию, и они чувствуют ритм. Слабослышащие люди, если у них есть слуховой аппарат, могут слышать музыку.

— По секрету скажу, что, когда софиты «приглушались», я наблюдала за зрителями. Да, им понравилось. Это здорово, что у людей есть такая возможность. Особенно посещение театра важно для детей — это часть их развития, нужно, чтобы они приобщались к культуре. Безусловно, есть театр «Недослов», который состоит из выпускников Академии, но хотелось, чтобы больше ребят получили возможность ходить в театр. А детям спектакль очень понравился, они обсуждали его, кому-то даже было страшно, когда появлялась ведьма. Это здорово, когда есть такая живая реакция. И после спектакля — да вы сами видели — мамы и дети делились со мной впечатлениями, им очень понравилось, они ждут еще постановок.

Овсянников уверяет, что «процесс пошел», и надеется на продолжение проекта.

— Мы могли бы делать какие-то постановки для слабослышащих людей. Не все — у каждого спектакля есть специфика. Например, спектакль, насыщенный музыкой, сложнее «перевести» на жестовый язык. Но у нас есть средства, которые помогут сделать спектакль более выразительным для слабослышащей аудитории. Например, мы могли бы корректировать громкость музыки в зале, создать точку на сцене, предназначенную для переводчика, — отмечает он. — Это очень важно — то, что сказала Маргарита. Мы должны дать возможность прежде всего детям приобщиться к театру. Ребята получают энергетику, идущую со сцены, новые эмоции. Я считаю, практика спектаклей с сурдопереводом должна быть распространена. Тактически мы сегодня свою задачу выполнили, но мы должны мыслить стратегически. Надо вырабатывать стратегию, которая коснулась бы московских театров. Какой она будет, я не знаю. Могу сказать от лица нашего театра. Мне этот опыт понравился. Я считаю, что такие постановки должны быть в репертуарной сетке театров.


Фотографии: www.vstudio.ru