Русскому языку помогут французы

Мария ЕРМАКОВА

12.12.2019

обиш инглиш» с русским, нежели думает о чистоте и развитии собственной речи. Осознав угрозы, в России решили обратиться к опыту Франции — родине понятия «языковая политика», где к словесности относятся, без преувеличения, с религиозным трепетом.

Как стране, пережившей, подобно России, период утраты своего влияния в мире, удается не сдавать позиции в языковой сфере? Об этом пошла речь на организованном Роспечатью семинаре, который прошел в Москве в рамках российско-французского форума гражданских обществ «Трианонский диалог». Встреча стала первой попыткой сотрудничества стран в таком формате. И здесь, надо сказать, интерес больше российский: нужно отрефлексировать опыт французов и понять, что и как из него мы можем применить у себя.

Франция — страна неослабевающей любви к национальному языку. Ее защищает целый корпус государственных и общественных структур, призванных защищать речь и отслеживать ее изменения. Помимо тщательно прописанного закона о французском языке, в стране действует Высший комитет по защите и распространению французского языка, генеральное управление по французскому языку и языкам Франции, генеральная комиссия по терминологии и неологии. При министерстве культуры организована структура по продвижению французского языка, при министерстве иностранных дел — представительство по делам франкофонии. Руководители соответствующих структур Поль де Синети и Николя Бержере, а также другие эксперты приняли участие в дискуссии.

«Основными принципами языковой политики страны является отношение к французскому языку как общему благу и фактору социальной сплоченности, отношение к региональным языкам как важнейшему нематериальному наследию. Третий столп — это франкофония, то есть многообразие французского языка в мире», — уточнил Николя Бержере.

Вопрос защиты прав граждан в получении образования на родном языке для России стоит очень остро, отметил на семинаре советник президента РФ по культуре, председатель Совета по русскому языку Владимир Толстой. Ситуации в других странах, где подчас вводится запрет на обучение на русском, родном для людей языке, хорошо известны. Поэтому следует пристально изучать опыт французских коллег и думать над преодолением ситуации.

О том, что наши страны имеют очень схожие представления о роли государственного языка, можно судить по недавним выступлениям президентов, сообщила проректор МГУ (филолог-русист по образованию) Татьяна Кортава. Ноябрьская речь Владимира Путина на заседании Совета по русскому языку и речь Эмманюэля Макрона во Французской академии в марте прошлого года говорят о том, что в языковой политике страны смотрят в одну сторону.

Министр просвещения России Ольга Васильева подчеркнула в своем выступлении на семинаре, что придание статуса госслужащего учителю французского языка в этой стране не может не вызывать уважения. Подобные инициативы звучат и у нас, однако пока что особых социальных гарантий педагоги русского языка не имеют. Россия уже примерила французский опыт тестирования государственного языка как иностранного, и он оказался успешным.

Васильева отметила, что приветствует сотрудничество стран в вопросах языковой политики. Кстати, Франции образовательные стандарты России тоже интересны. «Наши партнеры заинтересованы в работе российских педагогов, и уже с начала 2020 года в стране появятся билингвальные секции, преподавать в которых будут учителя из России», — добавила министр.

Конкретные примеры того, какой опыт французов нам будет полезен в первую очередь, назвал координатор программ «Трианонского диалога», проректор МГИМО Артем Мальгин. Прежде всего, это уникальный опыт по сохранению и, более того, возвращению языка за пределы страны и даже континента. Отслеживание развития и девиации языка в тех регионах, где он не является родным. России этот опыт может пригодиться на постсоветском пространстве. Стимулирование рынка книжной, видео- и любой другой продукции на русском языке за рубежом — один из приоритетов в этом направлении, считает проректор МГИМО.

С точки зрения внутренней языковой политики Артем Мальгин рассказал о мерах по внедрению экспертного участия в вопросах модификации профессионального языка и развития профессиональной переводческой школы. «Русский язык, как и любой живой, подвергается внешнему влиянию. В профессиональных сферах, особенно в сферах быстрого развития, это неизбежно — банковской, финансовой, логистической. Они остаются вне внимания лингвистов широкого профиля. Там зачастую нужно переводить с русского на русский. Акронимы, жаргонизмы... У нас не хватает ни специалистов, ни опыта по модификации профессионального языка», — отметил он.

Вместе с тем говорить о каких-то конкретных целях пока рано. Как сообщил «Культуре» замруководителя Роспечати Владимир Григорьев, это «первая попытка совместно проанализировать имеющийся инструментарий в Российской Федерации и Франции в виде существующих институциональных и правовых рамок сохранения и продвижения российского и французского языков, а также политических стратегий и практик в этой области».

Декан юридического факультета СПбГУ, директор Научно-исследовательского института проблем государственного языка Сергей Белов заострил внимание на проблемах использования русского языка в нормативных документах. Официальный, юридический язык («птичий», как его называют в народе) непонятен для граждан. Нужно свести к минимуму неопределенность и двусмысленность этого типа речи, убежден Белов.  

Какие из предложенных инициатив реально приживутся в России, говорить пока сложно. Известно лишь, что по итогам семинара «Языковая политика во Франции и в России: Проблемы и перспективы» «Трианонский диалог» выпустит сборник материалов. Возможно, идеи подхватят в Роспечати, Минпросвете и других ведомствах, имеющих отношение к теме использования и продвижения русского языка.


Фото на анонсе: Георгий Никаноров/пресс-служба факультета журналистики МГУ