Достоевского подвергли психоанализу и переложили в комикс

Ксения ФОКИНА, Париж

11.01.2022

Достоевского подвергли психоанализу и переложили в комикс
Материал опубликован в №12 печатной версии газеты «Культура» от 23 декабря 2021 года.

В Париже прошел седьмой книжный салон «Русская литература».

Факт проведения салона «Русская литература» в нынешних обстоятельствах особенно вдохновляет. Ведь это событие в Русском духовном центре на набережной Бранли — там, где золотые купола сияют над современным белокаменным фасадом на фоне Эйфелевой башни, — дает отличное представление о том, насколько жив интерес французов к России и тесны связи между нами. Французы пишут книги о России, снимают о нашей стране фильмы, переводят русских поэтов, интересуются российской историей, театром, спортом, природой. Их тянет в наши снега и морозы, они находят там прекрасных людей, а потом влюбляют в них своих соотечественников. Нынешний салон, вернувшийся в очный формат после прошлогоднего карантинно-удаленного, вдохновил, дал надежду и перспективу самой идее «русской литературы» во Франции. Одновременно дерзкому и серьезному настрою собрания способствовали и заочные флагманы — Достоевский и Лимонов.

Федор Михайлович не перестает открывать французам глаза на духовные смыслы мироздания. Спустя ровно двести лет со дня своего рождения он перерождается в многочисленных театральных постановках, самые яркие из которых демонстрирует Сильвен Крезво в театре Одеон. Он мучает вечными вопросами исследователей всех мастей. И даже подвергается психоанализу и был переосмыслен в арт-комиксе. Каждый год во Франции появляются книги, посвященные Достоевскому.

Во-первых, в марте этого года вышел «Словарь Достоевского» Мишеля Никё. Перу этого страстного исследователя творчества русских писателей уже принадлежат работы о Пушкине, Гоголе, Толстом, Куприне, Горьком, Есенине и Блоке, а также неожиданная «Антология русской мысли от Карамзина до Путина» (два издания с 2017 года). Нынешний своеобразный труд интересен помимо прочего и тем, что он не только отражает эпоху Достоевского, его предпочтения и круг общения, персонажей всех произведений и литературных вдохновителей, но и вместил таких личностей, как, например, маркиз де Сад, Владимир Ленин и Эммануэль Макрон, который в свое время процитировал Достоевского. Забавно, что ссылка на этот факт помещена в раздел о романе «Подросток». Фразу из этого произведения Макрон произнес на встрече с Владимиром Путиным в августе 2019 года в поддержку своей мысли о том, что «построить сильную Европу без России мы не сможем». А вот и процитированная фраза Достоевского: «Один лишь русский, даже в наше время, то есть гораздо еще раньше, чем будет подведен всеобщий итог, получил уже способность становиться наиболее русским именно лишь тогда, когда он наиболее европеец». Не знаю, задумались ли тогда европейцы над сложноватой конструкцией. Но те, кто читал Достоевского, а таких тут немало, могли вспомнить еще более актуальное высказывание Федора Михайловича на этот счет: «Вот что значило перемолоться из русского в настоящего европейца, сделаться уже настоящим сыном цивилизации, — замечательный факт, полученный за двести лет опыта. Вывод тот, что русскому, ставшему действительным европейцем, нельзя не сделаться в то же время естественным врагом России».

Еще один пример почти мистической актуальности Достоевского. 26-летний нормандский художник Бастьен Лукиа перевел «Преступление и наказание» на язык живописи, создав книгу комиксов (французское bande dessinée здесь уместнее) из двухсот акварельных рисунков. Показательно, что издание раскупили мгновенно. А вот в России, по признанию Бастьена Лукиа нашему изданию, этот проект не получил поддержки. «Русские слишком трепетно относятся к своему литературному наследию, для них такой формат чуть ли не оскорбителен», — признался автор. Со своей стороны отметим, что любой снобизм отступает перед талантливым переосмыслением знаменитого романа. Как признался «Культуре» художник, он прочел несколько переводов, а также консультировался со специалистами по творчеству Достоевского, чтобы передать его философию. Да и акварельные образы Раскольникова, Сонечки, Свидригайлова, украсившие зал Салона на набережной Бранли, достойны если не выставки, то внимательного изучения и погружения.

И наконец, известный психоаналитик Юлия Кристева написала книгу с захватывающим названием «Перед лицом смерти. Сексуальность под покровом языка». Она размышляет о том, что тексты Достоевского очень сексуальны, но при этом полностью лишены скабрезности.

Основатель и бессменный руководитель салона «Русская литература» Ирина Казанцева со свойственной ей элегантностью из года в год прокладывает смысловые мостики между классиками и авангардистами через исторические реки времени. Так получилось и на этот раз. И событийный калейдоскоп, волею случая остановившийся на формуле «200-летие Достоевского — 30-летие конца СССР — годовщина смерти Лимонова» кажется не случайным, но интригующим, цепляющим, многозначительным.

Трем десятилетиям с момента распада Союза посвятил свою книгу «Конец утопии» известный во Франции автор, пресс-секретарь Горбачева Андрей Грачев. Он традиционно эксплуатирует эту тему и, конечно, не мог пройти мимо исторической даты.

Что касается Лимонова, который, как и Достоевский, остается в центре внимания читающей и думающей публики в силу своей непреходящей актуальности, то помянули автора «Эдички» его французский издатель Шарль Фикат и журналист Патрик Гофман, в свое время вытащивший Лимонова из парижской тюрьмы. Потравили анекдоты, раздали автографы.

Были среди книг и русские поэты Серебряного века, много переводов, в том числе современных, которые продолжают выходить и успешно продаваться во Франции, в частности, маленьким эльзасским издательством. Флориан Вутев — одним из таких неутомимых переводчиков. Он представил на салоне свой двуязычный сборник, посвященный еще одной дате — столетию со дня смерти Николая Гумилева — «Гумилев, избранное». Марине Цветаевой был посвящен фильм Александры Свининой «Парижская элегия: Марина Цветаева».

«За свою семилетнюю историю Салон русской книги на набережной Бранли успел стать неотъемлемой частью литературной программы столицы Франции», — сказал, открывая салон, посол России во Франции Алексей Мешков. Все отмечали богатую и очень серьезную программу салона. Не с точки зрения научности, хотя и этого хватало, а с точки зрения глубины книг, опыта авторов, их таланта.

— Книги этого года еще более подтвердили углубляющуюся синергию между культурами наших стран. — сказала «Культуре» Ирина Казанцева. — Серьезные, глубокие исследования больших французских ученых первой линии заняли место литературы страноведческой, туристической. Потакание любопытству к такой странной земле, как Россия, осталось в прошлом. Теперь Россия — не пространство любопытства. Теперь это член культурного оркестра. Большие ученые посвящают свои исследования разным сторонам российской жизни, героям российской истории. Такая огромная величина, как Элен Каррер д’Анкосс, вечный секретарь Французской академии наук, представила книгу «Александра Коллонтай, валькирия русской революции». Или Лиан Гийом, написавшая об изумительной русской балерине Тамаре Карсавиной. Две книги — невероятное совпадение — посвящены мифической русской модели, которая работала у Кристиана Диора. Особое место заняла литература и экранизация писателей-путешественников, влюбленных в Россию и ее людей.

С кинопоказа фильма Оливье Вебера «Вызов Байкала, за пределами света» люди выходили под огромным впечатлением. Известнейший журналист, военный корреспондент, лауреат множества премий, автор двух с половиной десятков романов, удостоенных наград, посол Франции в ООН и председатель премии Жозефа Кесселя организовал переход через замерзший Байкал слабовидящими и слабослышащими французами вместе с пациентами иркутской больницы. Из этого перехода получился не только очень красивый фильм. Но и возник целый проект сотрудничества между институтом офтальмологии Франции и иркутской больницей, которой институт подарил самую передовую в мире технологию искусственного глаза.

Оливье Вебер в качестве военкора за четверть века прошел все горячие точки мира от Азии до Африки. Но его фильм про Байкал — не о войне в привычном понимании, но о победе человека над самим собой, над обстоятельствами. Вебер не просто показал, что человек даже при полном отсутствии зрения или слуха способен на огромные достижения, на подвиг, более того — на полноценную жизнь в радости, когда рядом есть друзья, есть цель, есть доброта и поддержка.

— Французы привлечены глубиной российской культуры. Они как никто другой чувствительны к интеллектуальной, культурной, исторической, душевной красоте нашей страны, где живут только здесь и полноценной жизнью целые малые народы, — поясняет Ирина Казанцева. По ее словам, на восьмом году существования салона ощущается иная природа культурных отношений между Россией и Францией. Это глубокий полноценный здоровый интерес равного к равному. У Франции с ее склонностью к красивой жизни в этом процессе уникальная роль. Культура и искусство — это самые существенные факторы красивой жизни. Франция питает живой интерес к прекрасному. А Россия — неисчерпаемый источник этой красоты.