И пойдешь по-гречески читать…

Ксения ВОРОТЫНЦЕВА

24.09.2018

Москву посетила греческая писательница Зиранна Затели. Литератор, считающаяся одним из живых классиков Эллады, приняла участие в работе греческой делегации на 31-й Московской международной книжной выставке-ярмарке, а также рассказала о готовящемся выходе романа «Они приходят на рассвете с волками» на русском языке.

Современные писатели Эллады мало известны в России, как и наши литераторы — ​на родине Эсхила, однако в ближайшее время ситуация должна измениться. В прошлом году в рамках ММКВЯ был подписан знаковый документ — ​Меморандум о взаимопонимании между Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям и министерством культуры и спорта Греческой Республики в области литературы, перевода и издательской деятельности. На приеме, организованном в резиденции посла Греции в РФ в честь нынешнего участия Эллады в книжном смотре, глава греческой дипломатической миссии Андреас Фриганас объявил:

— Создана специальная комиссия, она занимается отбором произведений, которые будут изданы в ближайшем будущем как в Греции, так и в России. Уже составлен приблизительный список. Среди книг, чей выпуск запланирован в Российской Федерации, есть и сочинения госпожи Затели. Произведения этой замечательной писательницы опубликованы на многих языках мира, в том числе в странах бывшего СССР. Очень приятно отметить, что ее роман силами Фатимы Елоевой будет переведен на русский.

Во время приема состоялась презентация выставки портретов известных литераторов Эллады. Автор — ​художник Вангелис Андреопулос, с 1998-го по 2011-й работавший главным иллюстратором ведущего греческого издания Elefterotypia, ныне живет в Москве. Всего представили около 20 произведений, в том числе изображения нобелевских лауреатов по литературе Йоргоса Сефериса и Одиссеаса Элитиса. Андреопулос отметил:

— В 1963 году Сеферис, получая Нобелевскую премию, сказал: «Я человек, живущий в маленьком государстве. Каменный мыс в Средиземноморье примечателен лишь борьбой, которую ведут люди, а еще морем и солнцем». Я, как и Сеферис, являюсь представителем этого каменного мыса, и рад показать вам галерею известных личностей греческой литературы.


Среди портретов было и изображение Зиранны Затели. После торжественной части «Культура» побеседовала с писательницей.

культура: Как, по Вашему мнению, русские читатели примут роман «Они приходят на рассвете с волками»?
Затели: Его перевели на 12 языков, он стал популярен во всем мире, нашел свою аудиторию. Сама я сформировалась на вашей литературе, особенно люблю Достоевского. Мне кажется, между нашими народами существует волшебное братство: вижу в российской публике родственную душу. Надеюсь, роман будет здесь хорошо принят.

культура: О чем он?
Затели: Это история моей семьи. Отец, дед и его отец, мой прадед — ​все были дважды женаты. Когда умирала первая супруга, от которой оставались дети, вдовцы сочетались браком второй раз; новая жена приводила своих детей. Многие члены нашей семьи не являются родственниками по крови — ​они сводные братья и сестры. У всех родились дети. Так, у моего отца было 18 братьев и сестер. Другой пример: у нас есть две сестры по имени Элени — ​тоже сводные, не родные. Я выросла в северной Греции, и меня часто спрашивают — ​у вас так принято? Нет, просто так получилось.

Взаимодействие жизни и смерти красной нитью проходит через всю книгу. Я начала работать над романом в 15 лет, исписала две тетради по сто страниц — ​сейчас, конечно, не рискну в них заглянуть. Через 20 лет вернулась к этой теме.

культура: Помимо биографической канвы, в книге есть и мистическая линия. Как Вы относитесь к сравнениям с магическим реализмом?
Затели: Создать роман — ​не значит сесть и написать его. На самом деле это целое действо. Недостаточно просто изложить события. Я переживаю их, перерабатываю, пропускаю через себя. Как сказал Гёте, мы пишем о том, что произошло, но о том, что произошло, мы не пишем. Искусство получает эстафетную палочку от жизни: книга — ​сплав творчества и реальности.

культура: Перевод — ​тоже творчество. Как идет работа над русским изданием?
Затели: Да, это целое искусство. К дословному переводу нельзя относиться серьезно. Если же удается передать ощущение от текста, его смысл, тогда все получается. Иногда даже лучше, чем в оригинальном произведении. Я знаю английский и французский и могу оценить перевод на эти языки. Что касается русского — ​увы, пока не выучила, несмотря на любовь к вашей литературе. Однако целиком доверяю Фатиме Елоевой: между нами установилась духовная связь. Пока самый удачный перевод — ​на немецкий — ​был выполнен гречанкой, давно живущей в Германии, работавшей над текстом на пару с немкой. В идеале переводчик должен воссоздать язык Зиранны Затели на другом языке. У меня был прекрасный переводчик на английский — ​очень известный и заслуженный. Он давно мечтал о моей книге, которой решил завершить свою карьеру. Сейчас стал священником.

культура: Расскажите о современной литературе Греции.
Затели: Многие пишут прозу, пытаются выразить себя — ​зачастую в ущерб качеству. Хотя, безусловно, есть таланты. Лично я выпускаю романы раз в семь лет. Мне не нравится штамповать тексты, как на конвейере. Мое имя в Элладе хорошо известно, так что я могла бы регулярно издавать романы, зарабатывать на этом деньги. Но не хочу. Много лет верна издательству «Кастаниотис», хотя ко мне постоянно обращаются их конкуренты, предлагают прекрасные условия.

культура: Американская литература переживает бум женской прозы. Прекрасно написаны сочинения Донны Тартт, Ханьи Янагихары, Селесты Инг. Как относитесь к этому феномену?
Затели: Испокон веков считалось, что женщина не имеет права на духовность. Конечно, были такие примеры, как сестры Бронте, Джейн Остин, но они оставались исключением. А ведь женщины обладают особой силой духа. Очень рада принадлежать к прекрасному полу — ​при этом феминисткой себя не считаю. Могу спокойно самовыражаться, и счастлива, что появляется много ярких личностей.

культура: До того, как посвятить себя литературе, Вы были актрисой. Что дал сценический опыт?
Затели: Я пробовала писать уже в начальной школе, в шесть или семь лет. Продолжила в подростковом возрасте. В 20–22 года осознала, что это мое призвание. Но все-таки решила учиться актерскому мастерству. Даже ездила с театром на гастроли в Канаду. Вернувшись, еще один сезон провела на подмостках, потом ушла. Это решение не было драматичным. Просто поняла, мое дело — ​слова. С театром я рассталась добровольно. Он многое мне дал, стал важным этапом. Тем приятнее было вернуться к привычному делу — ​писательству. Сцена помогла понять, кем я действительно являюсь.