Легкости перевода

Денис БОЧАРОВ

03.11.2012

Важнейшая грань творчества, без которой Самуил Яковлевич Маршак немыслим, — его блистательная переводческая деятельность.

В сентябре 1912 года Маршак вместе с женой Софьей Михайловной Мильвидской отправился в Англию. Эта поездка во многом изменила жизнь человека, до той поры о писательско-поэтическом поприще всерьез не помышлявшего. Обучаясь в лондонском университете, Маршак во время каникул не упускал случая попутешествовать по стране, узнавая ее обычаи и традиции, восхищаясь природой и слушая английские народные песни. Самобытность британского колорита и музыкальность языка покорили молодого человека настолько, что он решил попробовать себя в новом жанре: Маршак начал работать над переводами английских баллад, впоследствии принесшими ему славу ничуть не меньшую, чем та, которую он обрел благодаря сочинению детских сказок и стихотворений.

Можно уверенно говорить о том, что именно Маршак донес английскую и шотландскую поэзию до массового советского читателя. Конечно, стихи британских поэтов переводились и до, и после Самуила Яковлевича, но мало кому удалось сделать это столь же лихо, убедительно, доходчиво и аутентично. Искренняя любовь к английскому стихотворному творчеству, помноженная на недюжинный литературный талант и долгие годы упорного труда, увенчались результатом: многие стихи Роберта Бёрнса, Уильяма Вордсворта, Редьярда Киплинга, Уильяма Блейка, Роберта Фергюссона, Джона Китса, а также сонеты Шекспира и ряд английских народных баллад в сознании отечественного читателя порой воспринимаются вне привязки к первоисточнику.

Пожалуй, главная стихотворная удача Маршака — переводы большинства произведений шотландца Роберта Бёрнса. Существует даже негласное клише: «Мы говорим Бёрнс — подразумеваем Маршак». Знаменитый певец страны гор, килта и хаггиса стал одним из любимейших в России поэтов во многом благодаря тому, как его увидел, понял и передал Самуил Яковлевич. Максимально «олитературив» и «причесав» малопонятный грубоватый текст, Маршак сохранил его простоту, романтичность и «залихватскость». Он невольно высветлил туманные Бёрнсовские образы, сделал их более четкими, сохранив при этом изначальные интонации и смысл. Возможно, переводчик несколько перестарался в том, что в его переложении поэзия Бёрнса порой представляется излишне политизированной: он выводил на передний план тему «классовой борьбы» там, где Бёрнс о ней даже не думал, а веками тяготевшее над Шотландией бремя английского господства подчас превращалось у Маршака в «гнет эксплуататоров». Однако в условиях социально-идеологических требований советской цензуры эти небольшие «перегибы» казались вполне обоснованными. Что же касается переводов лирических произведений Бёрнса (а их в его творчестве подавляющее большинство), то тут Маршак — повторимся — проделал фантастическую работу: под виртуозным пером Самуила Яковлевича горец превратился в своего рода шотландского Есенина. Работу Маршака по достоинству оценили не только в России — за переводы стихотворений и поэм Роберта Бёрнса он был удостоен звания почетного гражданина Шотландии. 

Переводы Маршака незримо присутствуют в нашей культурной жизни, они настолько гармонично вплелись в повседневность, что мы этого даже не замечаем. Ведь многие из переведенных им стихов английских классиков прекрасным образом превратились в песни, которые знает и любит не одно поколение: «Моей душе покоя нет» из «Служебного романа», «Любовь и бедность» из фильма «Здравствуйте, я ваша тетя», шекспировский сонет №90, музыку к которому сочинили независимо друг от друга Сергей Никитин и Алла Пугачева, «На далекой Амазонке» в исполнении Виктора Берковского, трогательная баллада Александра Градского «В полях под снегом и дождем».

И так же, как крайне сложно улучшить оригинал музыкального произведения, сделать качественный ремейк успешного кинофильма или переписать великое художественное полотно, — так же трудно переплюнуть переводческий гений Маршака.