21.10.2016
Этим настроением была проникнута Третья ежегодная встреча казахских и российских писателей в Москве. Здесь же представили литературный альманах «Казахстан — Россия», уже второй по счету. Выпуск двуязычного сборника, изданного Союзом писателей Казахстана в Алма-Ате под эгидой посольства РК в РФ, приурочен к 25-летию государственной независимости Республики Казахстан. Под единой обложкой собраны стихи и проза поколения тридцати-сорокалетних литераторов двух стран.
«Хотелось бы подчеркнуть, что наша встреча — не ностальгия о бывшем едином государстве, — заявил, открывая собрание, посол Казахстана в России Марат Тажин. — Речь идет именно о диалоге, а он требует уважительного понимания текущих процессов, трендов, которые превалируют в обеих культурах. И то, что происходит сегодня в казахской литературе, в частности, имеет свою логику, перспективу, тенденцию — их нельзя мерить какими-то лекалами из прошлого. Также и русскую словесность неправильно подстраивать под былые стереотипы, банальные представления».
Подобные творческие форумы становятся традицией благодаря в том числе инициативе посольства РК в России, гостеприимно распахнувшего двери для литераторов.
«Современные молодые авторы из Казахстана находят у нас своего читателя», — поделился с «Культурой» почетный гость мероприятия, главный редактор журнала «Дружба народов» Александр Эбаноидзе. Кстати, именно ему выпала честь зажечь одну из ярких звездочек — Айгерим Тажи с ее оригинальным видением мира. Стихи поэтессы, отмеченной на конкурсах в РФ и США, переведены на несколько иностранных языков. Айгерим представлена в альманахе наряду с Алией Даулетбаевой, Есеем Женисулы, Ильей Одеговым, Михаилом Земсковым.
Не каждый в России, к слову, сумеет прочесть сборник целиком: многие сочинения казахских авторов напечатаны без перевода, и в этом одна из «изюминок» необычной книги. Литература Казахстана создается на национальном наречии, хотя в стране творят и русскоязычные писатели. И это обнажает серьезную проблему: нехватку переводчиков нового поколения, способных прийти на смену сходящим со сцены мастерам. «Увы, великолепная отечественная, еще советская, школа перевода почти исчезла, — сетует Эбаноидзе, — и это затрудняет взаимопонимание национальных литератур». Языковой барьер тревожит и литераторов Казахстана. По словам поэта Есея Женисулы, некоторые произведения теперь переводятся на французский и другие европейские языки раньше, чем на русский.