«Укрощение строптивой»

Анна ЧУЖКОВА

29.01.2014

Наиболее популярная из ранних пьес, взрывная и беззаботная, «остроумная и приятная», как гласила надпись на одном из первых изданий. Она победила пиратские копии, пережила цензурные запреты и атаки феминисток всех эпох. 

Даже Бернард Шоу отмечал: мол, ни один порядочный мужчина не сможет смотреть последний акт в дамской компании без чувства стыда. Порядочные нашлись и во времена Шекспира. Прежде чем комедия была напечатана, в свет вышла пьеса-ответ Джона Флетчера «Награда женщине, или Укрощение укротителя», где Петручио, вконец замучивший Катарину, задумал жениться во второй раз. Но не на ту напал: невеста сумела дать достойный отпор женоненавистнику. Современным зрителям вспоминается фильм «Укрощение строптивого» (1980) с Адриано Челентано и Орнеллой Мути, где классическая фабула перевернута с ног на голову. 

Сексизму Шекспира можно найти оправдание. Сюжет он точно почерпнул не из своей жизни. Выросшая в фермерском доме Энн Хэтэуэй вряд ли была похожа на капризную ломаку — скорее на смекалистую хозяйку. Под венец она шла будучи на четвертом месяце беременности, и при этом была на восемь лет старше жениха. В глазах многих исследователей брак Шекспира выглядит так: взрослая девица затащила в постель неопытного Уилла, чтобы женить на себе. Кто кого укротил? 

Сюжет о непокорной супруге был известен еще со времен средневековых мистерий, в которых Ной тумаками загонял болтушку-жену в ковчег. В 1550-м вышла баллада, озаглавленная «Веселая шутка...», где непослушную супругу избивают до крови и заворачивают в лошадиную шкуру, пока та не соглашается стать покорной. Пятью годами позже издана анонимная новелла «Изображение праздности». Все это похоже на европейский «Домострой». Шекспир же рассказывает скорее о флирте, чем о супружеской морали. Причем в солнечных тонах. По одной из версий, история Катарины и Петруччо даже имела другое заглавие — «Вознагражденные усилия любви».

Никакая другая пьеса барда так не напоминает комедию дель арте. «Укрощение...» — фарс в чистом виде. Даже персонажи смахивают на коллег-южан. «Добродушный и глуповатый скупой старик Баптиста очень похож на таких же одураченных отцов итальянской комедии, ловкий слуга Транио — на хитрого Бригеллу, молодящийся старик Гремио — на дурашливого венецианца Панталоне», — подмечает шекспировед Александр Смирнов.

Некоторым ученым комедия показалась слишком колоритной. Такое знакомство с нравами, обычаями и мельчайшими подробностями быта нельзя приобрести из книг или случайного разговора с человеком, прокатившимся раз на гондоле — сделали вывод исследователи. Карл Эльце в XIX веке предположил, что Шекспир в 1593 году предпринял путешествие в Италию, спасаясь от чумы, бушевавшей в Лондоне. А нестратфордианцам великолепная эрудиция драматурга-самоучки дала еще один повод заявить, что никакого Шекспира не было. 

Споры вызывает введение в пьесу. Пьяницу Кристофера Слая в беспамятстве находит лорд и предлагает устроить шутку. Медника переносят в роскошные покои, одевают в хорошее белье, обращаются как с вельможей и показывают ему спектакль о Петруччио и Катарине. Чем закончился розыгрыш, драматург так и не написал. Зачем же тогда понадобился Слай?

Пьяница называет себя сыном старика из Бертон-Хиза — местечка неподалеку от Стратфорда (там жила родня драматурга по материнской линии). Сохранились и апокрифические свидетельства: мол, Шекспир, бывало, напивался, совсем как Слай. Илья Гилилов полагает, что медник попал в пьесу неслучайно: «Эта история, вероятно, проливает (пусть и в утрированной форме) некоторый свет на обстоятельства, при которых вчерашний стратфордский подмастерье перчаточника стал известен «достопочтенным персонам», посчитавшим его по ряду причин подходящим для задуманной ими игры, грандиозные масштабы которой определились только впоследствии». Справедливости ради, нужно сказать, есть и другие версии появления Слая. 

В России пьеса долгое время была неизвестна. Неудивительно, что переводчица Шекспира Екатерина II сексистскую комедию вниманием обошла. Вильгельм Кюхельбекер анонимно издал драму по мотивам — «Нашла коса на камень».

 В 1849-м опубликован — также без подписи — прозаический перевод Александра Островского «Образумленная злая жена». Драматург написал и версию в стихах «Усмирение своенравной». Правда, разрешение на печать не получил. «Г-н Островский, известный уже своею грязною пьесою «Свои люди — сочтемся», запрещенной цензурой III Отделения и по высочайшему повелению, сделал и в настоящем случае неудачный выбор», — заключил цензор.

 При Александре II нравы смягчились, и в 1865 году в Малом представлен первый спектакль. В разных редакциях блистали Самарин, Федотова, Ермолова, Ленский...

Недостатка в постановках зажигательной пьесы не было. Критики называли удачей премьеру Центрального театра Красной Армии 1956-го с Людмилой Касаткиной и Андреем Поповым. В 70-м Дмитрий Барков «укрощал» Алису Фрейндлих в Театре им. Ленсовета.

На сюжет комедии создано три десятка музыкальных произведений, снято больше полусотни фильмов. В 1908-м на Шекспира замахнулся классик американского кино Дэвид Гриффит. Пожалуй, самая популярная экранизация принадлежит Франко Дзеффирелли — с Элизабет Тейлор и Ричардом Бартоном. А сегодня в Голливуде снимают очередной фильм. Сценаристка Эби Морган перенесла действие в середину двадцатого века. По иронии судьбы, главную роль исполнит Энн Хэтэуэй — тезка жены Шекспира. 


Монолог Катарины

Фу, стыд! Не хмурь своих бровей сурово
И не бросай презрительные взоры
На твоего владыку и царя.
Ты портишь красоту твою; морозом
От сердца веет твоего, и мерзнут
Цветы любви. Зачем же это делать?
Строптивая жена — колодец мутный
И тинистый. Томимый жаждой путник,
И тот не выпьет из него ни капли.
Муж — твой хозяин, жизнь, хранитель твой,
Твоя глава, властитель, вечно полный
Заботой о тебе, всегда в трудах —
На суше, на море; он по ночам
Не спит во время бури, мерзнет днем,
Пока ты в теплой нежишься постели, —
И что ж за все себе в отплату просит?
Любви, покорности да кроткой ласки, —
Как мало за такой тяжелый труд!
Долг подданного к властелину — это
Долг женщины по отношенью к мужу.
Когда она сварлива, зла, груба
И непокорна доброй воле мужа, —
Она мятежник, что достоин казни
За дерзкий бунт противу государства...
Зачем она стремится к полновластью,
Когда удел ее — повиноваться.
У нас тела так нежны, слабы, хрупки,
Так неспособны к жизненной борьбе.
И наш душевный мир, и наше сердце
Должны быть так же мягки и нежны.
О, мотыльки бессильные, смиритесь!
И у меня характер резок был,
Я горяча была и отвечала
На дерзость — дерзостью, и на угрозу —
Угрозою. Теперь я поняла,
Что бьемся мы соломинками. Сила
Вся наша — в нашей слабости. Так лучше
Смиритесь, преклонившись пред мужьями
С покорностью. Когда мой муж захочет,
Я первая могу подать пример.

Перевод Петра Гнедича